Pushpa Kagda weeps as she tries to understand what has just happened to her family. She is the mother of a little boy and she is pregnant, but Pushpa no longer has a husband to help raise her children.
一想到为什么她的家庭遭受如此不幸，Pushpa Kagda就开始哭 泣。她有一个年纪尚幼的儿子，肚子里又怀着一个，但她已没有丈夫 帮助她抚养孩子了。
Pushpa Kagda became a widow after her husband drank tainted alcohol. She is not alone. Beside her sit her two sisters-in-law who suffer in silence. They are newly widowed, too.
Their husbands, all brothers, died within days of each other. Their deaths came because each one of them drank from the same poisonous brew. Police say tainted alcohol was being sold in their neighborhood.
她们的丈夫和所有的兄弟,在几天之内相继死亡。他们全都是 因为喝了同一种有毒的啤酒而丧命。蒈方称这种假酒在他们的社区 出售。
The elder brother was the first to drink and died soon after Pushpa，s husband was next.
“His elder brother died. He was affected by it and went and got drunk on alcohol,” Pushpa said as tears rolled down her cheeks. “After he came back, he wasn’t feeling well. There was foam coming out of his mouth and we admitted him to the hospital.”
“他受他哥去逝的影响出去买了点儿酒喝，回来后他感到不舒 服,之后嘴里吐出泡沬，我们立即将他送到医院。”说这些的时候, Pushpa已经是泪流满面了。
It was too late. Pushpa，s husband followed his brothers to the grave.
Pushpa’s mother-in-law does not know how the tight-knit family will survive. Everyone has to work in this family. Some are sweepers, others day laborers and maids. They make just enough to feed and cloth themselves and their children.
Pushpa的婆婆不知道这个贫困的家庭该如何生活下去。这个家 的每一个人都要去工作。有的当清洁工，其他的当钟点工和女佣。他 们挣的钱仅够自己和孩子们糊口 ^
“How will I help them now?” asked Dhanpati Kagda, the mother-in law. “My children’s life is spoiled now.”
婆婆Dhanpati Kagda问“我将如何帮助他们呢？我的孩子们都 死了。”
Police said the Kagdas were one of 10 families in the same Delhi neighborhood who are in mourning after tainted alcohol was imbibed.
It is a scenario that has played out dozens of times, killing hundreds of people across India over the years. In Ahmedabad this month, police said more than 100 people died and more than 200 were sickened after drinking tainted alcohol.
“It's a big problem，” said Southwest Delhi Deputy Commission of Police K. Jagdesan. “It’s men who die more often from lower income groups. So they (the women) don’t have anybody to support them.”
西南德里警察委员会代表K ? Jagdesan说这是一个大问题。死的多是低收入家庭的男子，因此 没有人能养她们(女人)。”
Poor laborers and slum dwellers are often the ones who get sick because they cannot afford the licensed alcohol sold at government-approved shops. Or, they live in parts of India where it is illegal to sell alcohol.
In either case, people turn to illegal vendors who sell homemade hooch or watered-down cheap alcohol. The supplier sometimes adds toxic ingredients to these that are meant to get the drinker higher 一 faster and cheaper.
In Pushpa Kagda’s neighborhood, another common problem has surfaced. The neighborhood went on a rampage against police and destroyed some police property because they believed the authorities were somehow involved with the illegal alcohol vendors.
在Pushpa Kagda所在的社区，另一个共同的问题巳经浮出水面。居民们持续和蒈察发生冲突 并摧毁他们的部分财产,因为他们认为当局以某种方式参与了非法酒类生产。
“We have taken action against the police officers of that area，” Jagdesan said. “We have suspended some of the police officers and an enquiry is being done (as to) why so much selling of liquor was happening in that area.”
Back at the Kadga home, the three widows~their faces covered in mourning~squat at their doorstep, surrounded by their children.
The children don’t understand why their fathers will never come home. But they know something is wrong as sadness permeates the air.
“Our famili was uprooted，” Pushpa Kagda said. “I hope nobody else has to face this.”